শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ কথামৃত Sri Sri Ramakrishna Kathamrita

Chapter 1
দক্ষিণেশ্বরে ঠাকুর শ্রীরামকৃষ্ণ Dakhineshwarer Thakur Shri Ramakrishna

১৮৮২ মার্চ March 1882

দ্বিতীয় দর্শন Ditiyo Darshan

অখণ্ডমণ্ডলাকারং ব্যাপ্তং যেন চরাচরম্‌ ৷

তৎপদং দর্শিতং যেন তস্মৈ শ্রীগুরবে নমঃ ॥

akhanDamanDalakaran byaptan yena characharam‌ ৷

tatspadan darshitan yena tasmai shrigurabe nama .

গুরুশিষ্য-সংবাদ গুরুশিষ্য-সংবাদ

দ্বিতীয় দর্শন সকাল বেলা, আটটার সময়। ঠাকুর তখন কামাতে যাচ্ছেন। এখনও একটু শীত আছে। তাই তাঁহার গায়ে মোলেস্কিনের র‌্যাপার। র‌্যাপারের কিনারা শালু দিয়ে মোড়া। মাস্টারকে দেখিয়া বলিলেন, তুমি এসেছ? আচ্ছা, এখানে বস।

dbitiya darshana sakala bela, aTaTara samaya. thakura takhana kamate yachchena. ekhanao ekaTu shita ache. tai tahara gaye moleskinera ra‌yapara. ra‌yaparera kinara shalu diye mora. masTarake dekhiya balilena, tumi esecha? achcha, ekhane basa.

এ-কথা দক্ষিণ-পূর্ব বারান্দায় হইতেছিল। নাপিত উপস্থিত। সেই বারান্দায় ঠাকুর কামাইতে বসিলেন ও মাঝে মাঝে মাস্টারের সহিত কথা কহিতে লাগিলেন। গায়ে ওইরূপ র‌্যাপার, পায়ে চটি জুতা, সহাস্যবদন। কথা কহিবার সময় কেবল একটু তোতলা।

e-katha dakshina-purba barandaya haitechila. napita upasthita. sei barandaya thakura kamaite basilena o majhe majhe masTarera sahita katha kahite lagilena. gaye oirupa ra‌yapara, paye chaTi juta, sahasyabadana. katha kahibara samaya kebala ekaTu totala.

শ্রীরামকৃষ্ণ (মাস্টারের প্রতি) — হ্যাঁগা, তোমার বাড়ি কোথায়?

shriramakrishna (masTarera prati) — hyaga, tomara bari kothaya?

মাস্টার — আজ্ঞা, কলিকাতায়।

masTara — ajna, kalikataya.

শ্রীরামকৃষ্ণ — এখানে কোথায় এসেছ?

shriramakrishna — ekhane kothaya esecha?

মাস্টার — এখানে বরাহনগরে বড়দিদির বাড়ি আসিয়াছি। ঈশান কবিরাজের বাটী।

masTara — ekhane barahanagare baradidira bari asiyachi. ishana kabirajera baTi.

শ্রীরামকৃষ্ণ — ওহ্‌ ঈশানের বাড়ি!

shriramakrishna — oh‌ ishanera bari!

শ্রীকেশবচন্দ্র সেন ও মার কাছে ঠাকুরের ক্রন্দন shrikeshabachandra sena o mara kache thakurera krandana

শ্রীরামকৃষ্ণ — হ্যাঁগা, কেশব কেমন আছে? বড় অসুখ হয়েছিল।

shriramakrishna — hyaga, keshaba kemana ache? bara asukha hayechila.

মাস্টার — আমিও শুনেছিলাম বটে, এখন বোধ হয় ভাল আছেন।

masTara — amio shunechilama baTe, ekhana bodha haya bhala achena.

শ্রীরামকৃষ্ণ — আমি আবার কেশবের জন্য মার কাছে ডাব-চিনি মেনেছিলুম। শেষরাত্রে ঘুম ভেঙে যেত, আর মার কাছে কাঁদতুম, বলতুম, মা, কেশবের অসুখ ভাল করে দাও; কেশব না থাকলে আমি কলকাতায় গেলে কার সঙ্গে কথা কব? তাই ডাব-চিনি মেনেছিলুম।

shriramakrishna — ami abara keshabera janya mara kache Daba-chini menechiluma. shesharatre ghuma bhene yeta, ara mara kache kadatuma, balatuma, ma, keshabera asukha bhala kare dao; keshaba na thakale ami kalakataya gele kara sange katha kaba? tai Daba-chini menechiluma.

“হ্যাঁগা, কুক্‌ সাহেব নাকি একজন এসেছে? সে নাকি লেকচার দিচ্ছে? আমাকে কেশব জাহাজে তুলে নিয়ে গিছিল। কুক্‌ সাহেবও ছিল।”

“hyaga, kuk‌ saheba naki ekajana eseche? se naki lekachara dichche? amake keshaba jahaje tule niye gichila. kuk‌ sahebao chila.”

মাস্টার — আজ্ঞা, এইরকম শুনেছিলুম বটে, কিন্তু আমি তাঁর লেকচার শুনি নাই। আমি তাঁর বিষয় বিশেষ জানি না।

masTara — ajna, eirakama shunechiluma baTe, kintu ami tara lekachara shuni nai. ami tara bishaya bishesha jani na.

[গৃহস্থ ও পিতার কর্তব্য ] [grihastha o pitara kartabya ]

শ্রীরামকৃষ্ণ — প্রতাপের ভাই এসেছিল। এখানে কয়দিন ছিল। কাজকর্ম নাই। বলে, আমি এখানে থাকব। শুনলাম, মাগছেলে সব শ্বশুরবাড়িতে রেখেছে। অনেকগুলি ছেলেপিলে। আমি বকলুম, দেখ দেখি ছেলেপিলে হয়েছে; তাদের কি আবার ও-পাড়ার লোক এসে খাওয়াবে-দাওয়াবে, মানুষ করবে? লজ্জা করে না যে, মাগছেলেদের আর একজন খাওয়াচ্ছে, আর তাদের শ্বশুরবাড়ি ফেলে রেখেছে। অনেক বকলুম, আর কর্মকাজ খুঁজে নিতে বললুম। তবে এখান থেকে যেতে চায়।

shriramakrishna — pratapera bhai esechila. ekhane kayadina chila. kajakarma nai. bale, ami ekhane thakaba. shunalama, magachele saba shbashurabarite rekheche. anekaguli chelepile. ami bakaluma, dekha dekhi chelepile hayeche; tadera ki abara o-parara loka ese khaoyabe-daoyabe, manusha karabe? lajja kare na ye, magacheledera ara ekajana khaoyachche, ara tadera shbashurabari phele rekheche. aneka bakaluma, ara karmakaja khuje nite balaluma. tabe ekhana theke yete chaya.