শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণ কথামৃত Sri Sri Ramakrishna Kathamrita

Chapter 1
দক্ষিণেশ্বরে ঠাকুর শ্রীরামকৃষ্ণ Dakhineshwarer Thakur Shri Ramakrishna

১৮৮২ মার্চ March 1882

উপায় — বিশ্বাস Upaya — Bhisbas

যো মামজমনাদিঞ্চ বেত্তি লোকমহেশ্বরম্‌ ৷

অসংমূঢ়ঃ স মর্তেষু সর্বপাপৈঃ প্রমুচ্যতে ॥

yo mamajamanadincha betti lokamaheshbaram‌ ৷

asanmurha sa marteshu sarbapapai pramuchyate .

গীতা — ১০।৩ Gita — 10.3

একজন ভক্ত — মহাশয়, এরূপ সংসারী জীবের কি উপায় নাই?

ekajana bhakta — mahashaya, erupa sansari jibera ki upaya nai?

শ্রীরামকৃষ্ণ — অবশ্য উপায় আছে। মাঝে মাঝে সাধুসঙ্গ আর মাঝে মাঝে নির্জনে থেকে ঈশ্বরচিন্তা করতে হয়। আর বিচার করতে হয়। তাঁর কাছে প্রার্থনা করতে হয়, আমাকে ভক্তি বিশ্বাস দাও।

shriramakrishna — abashya upaya ache. majhe majhe sadhusanga ara majhe majhe nirjane theke ishbarachinta karate haya. ara bichara karate haya. tara kache prarthana karate haya, amake bhakti bishbasa dao.

“বিশ্বাস হয়ে গেলেই হল। বিশ্বাসের চেয়ে আর জিনিস নাই।

“bishbasa haye gelei hala. bishbasera cheye ara jinisa nai.

(কেদারের প্রতি) — “বিশ্বাসের কত জোর তা তো শুনেছ? পুরাণে আছে, রামচন্দ্র যিনি সাক্ষাৎ পূর্ণব্রহ্ম নারায়ণ, তাঁর লঙ্কায় যেতে সেতু বাঁধতে হল। কিন্তু হনুমান রামনামে বিশ্বাস করে লাফ দিয়ে সমুদ্রের পারে গিয়ে পড়ল। তার সেতুর দরকার হয় নাই। (সকলের হাস্য)

(kedarera prati) — “bishbasera kata jora ta to shunecha? purane ache, ramachandra yini sakshats purnabrahma narayana, tara lankaya yete setu badhate hala. kintu hanumana ramaname bishbasa kare lapha diye samudrera pare giye parala. tara setura darakara haya nai. (sakalera hasya)

“বিভীষণ একটি পাতায় রামনাম লিখে ওই পাতাটি একটি লোকের কাপড়ের খোঁটে বেঁধে দিছল। সে লোকটি সমুদ্রের পারে যাবে। বিভীষণ তাকে বললে, ‘তোমার ভয় নাই, তুমি বিশ্বাস করে জলের উপর দিয়ে চলে যাও, কিন্তু দেখ যাই অবিশ্বাস করবে, অমনি জলে ডুবে যাবে।’ লোকটি বেশ সমুদ্রের উপর দিয়ে চলে যাচ্ছিল; এমন সময়ে তার ভারী ইচ্ছা হল যে, কাপড়ের খোঁটে কি বাঁধা আছে একবার দেখে! খুলে দেখে যে, কেবল ‘রামনাম’ লেখা রয়েছে! তখন সে ভাবলে, ‘এ কি! শুধু রামনাম একটি লেখা রয়েছে!’ যাই অবিশ্বাস, অমনি ডুবে গেল।

“bibhishana ekaTi pataya ramanama likhe oi pataTi ekaTi lokera kaparera khoTe bedhe dichala. se lokaTi samudrera pare yabe. bibhishana take balale, ‘tomara bhaya nai, tumi bishbasa kare jalera upara diye chale yao, kintu dekha yai abishbasa karabe, amani jale Dube yabe.’ lokaTi besha samudrera upara diye chale yachchila; emana samaye tara bhari ichcha hala ye, kaparera khoTe ki badha ache ekabara dekhe! khule dekhe ye, kebala ‘ramanama’ lekha rayeche! takhana se bhabale, ‘e ki! shudhu ramanama ekaTi lekha rayeche!’ yai abishbasa, amani Dube gela.

“যার ঈশ্বরে বিশ্বাস আছে, সে যদি মহাপাতক করে — গো, ব্রাহ্মণ, স্ত্রী হত্যা করে, তবুও ভগবানে এই বিশ্বাসের বলে ভারী ভারী পাপ থেকে উদ্ধার হতে পারে। সে যদি বলে আর আমি এমন কাজ করব না, তার কিছুতেই ভয় হয় না।”

“yara ishbare bishbasa ache, se yadi mahapataka kare — go, brahmana, stri hatya kare, tabuo bhagabane ei bishbasera bale bhari bhari papa theke uddhara hate pare. se yadi bale ara ami emana kaja karaba na, tara kichutei bhaya haya na.”

এই বলিয়া ঠাকুর গান ধরিলেন:

ei baliya thakura gana dharilena:

[মহাপাতক ও নামমাহাত্ম্য] [mahapataka o namamahatmya]

আমি দুর্গা দুর্গা বলে মা যদি মরি।

আখেরে এ-দীনে, না তারো কেমনে, জানা যাবে গো শঙ্করী ॥

নাশি গো ব্রাহ্মণ, হত্যা করি ভ্রূণ, সুরাপান আদি বিনাশি নারী ৷

এ-সব পাতক, না ভাবি তিলেক, ব্রহ্মপদ নিতে পারি ॥

ami durga durga bale ma yadi mari.

akhere e-dine, na taro kemane, jana yabe go shankari .

nashi go brahmana, hatya kari bhruna, surapana adi binashi nari ৷

e-saba pataka, na bhabi tileka, brahmapada nite pari .

[নরেন্দ্র — হোমাপাখি] [narendra — homapakhi]

“এই ছেলেটিকে দেখছ, এখানে একরকম। দুরন্ত ছেলে বাবার কাছে যখন বসে, যেমন জুজুটি, আবার চাঁদনিতে যখন খেলে, তখন আর এক মূর্তি। এরা নিত্যসিদ্ধের থাক। এরা সংসারে কখনও বদ্ধ হয় না। একটু বয়স হলেই চৈতন্য হয়, আর ভগবানের দিকে চলে যায়। এরা সংসারে আসে জীবশিক্ষার জন্য। এদের সংসারের বস্তু কিছু ভাল লাগে না — এরা কামিনীকাঞ্চনে কখনও আসক্ত হয় না।

“ei cheleTike dekhacha, ekhane ekarakama. duranta chele babara kache yakhana base, yemana jujuTi, abara chadanite yakhana khele, takhana ara eka murti. era nityasiddhera thaka. era sansare kakhanao baddha haya na. ekaTu bayasa halei chaitanya haya, ara bhagabanera dike chale yaya. era sansare ase jibashikshara janya. edera sansarera bastu kichu bhala lage na — era kaminikanchane kakhanao asakta haya na.

“বেদে আছে হোমাপাখির কথা। খুব উঁচু আকাশে সে পাখি থাকে। সেই আকাশেতেই ডিম পাড়ে। ডিম পাড়লে ডিমটা পড়তে থাকে — কিন্তু এত উঁচু যে, অনেকদিন থেকে ডিমটা পড়তে থাকে। ডিম পড়তে পড়তে ফুটে যায়। তখন ছানাটা পড়তে থাকে। পড়তে পড়তে তার চোখ ফোটে ও ডানা বেরোয়। চোখ ফুটলেই দেখতে পায় যে, সে পড়ে যাচ্ছে, মাটিতে লাগলে একেবারে চুরমার হয়ে যাবে। তখন সে পাখি মার দিকে একেবারে চোঁচা দৌড় দেয়, আর উঁচুতে উঠে যায়।”

“bede ache homapakhira katha. khuba uchu akashe se pakhi thake. sei akashetei Dima pare. Dima parale DimaTa parate thake — kintu eta uchu ye, anekadina theke DimaTa parate thake. Dima parate parate phuTe yaya. takhana chanaTa parate thake. parate parate tara chokha phoTe o Dana beroya. chokha phuTalei dekhate paya ye, se pare yachche, maTite lagale ekebare churamara haye yabe. takhana se pakhi mara dike ekebare chocha daura deya, ara uchute uthe yaya.”

নরেন্দ্র উঠিয়া গেলেন।

narendra uthiya gelena.

সভামধ্যে কেদার, প্রাণকৃষ্ণ, মাস্টার ইত্যাদি অনেকে আছেন।

sabhamadhye kedara, pranakrishna, masTara ityadi aneke achena.

শ্রীরামকৃষ্ণ — দেখ নরেন্দ্র গাইতে, বাজাতে, পড়াশুনায় — সব তাতেই ভাল। সেদিন কেদারের সঙ্গে তর্ক করছিল। কেদারের কথাগুলো কচকচ করে কেটে দিতে লাগল। (ঠাকুর ও সকলের হাস্য) (মাস্টারের প্রতি) — ইংরাজীতে কি কোন তর্কের বই আছে গা?

shriramakrishna — dekha narendra gaite, bajate, parashunaya — saba tatei bhala. sedina kedarera sange tarka karachila. kedarera kathagulo kachakacha kare keTe dite lagala. (thakura o sakalera hasya) (masTarera prati) — inrajite ki kona tarkera bai ache ga?

মাস্টার — আজ্ঞে হাঁ, ইংরেজীতে ন্যায়শাস্ত্র (Logic) আছে।

masTara — ajne ha, inrejite nyayashastra (Logic) ache.

শ্রীরামকৃষ্ণ — আচ্ছা, কিরকম একটু বল দেখি।

shriramakrishna — achcha, kirakama ekaTu bala dekhi.

মাস্টার এইবার মুশকিলে পড়িলেন। বলিলেন, একরকম আছে সাধারণ সিদ্ধান্ত থেকে বিশেষ সিদ্ধান্তে পৌঁছানো। যেমন:

masTara eibara mushakile parilena. balilena, ekarakama ache sadharana siddhanta theke bishesha siddhante pauchano. yemana:

সব মানুষ মরে যাবে,

পণ্ডিতেরা মানুষ,

অতএব পণ্ডিতেরা মরে যাবে।

saba manusha mare yabe,

panDitera manusha,

ataeba panDitera mare yabe.

“আর একরকম আছে, বিশেষ দৃষ্টান্ত বা ঘটনা দেখে সাধারণ সিদ্ধান্তে পৌঁছানো। যেমন:

“ara ekarakama ache, bishesha drishTanta ba ghaTana dekhe sadharana siddhante pauchano. yemana:

এ কাকটা কালো,

ও কাকটা কালো

(আবার) যত কাক দেখছি সবই কালো,

অতএব সব কাকই কালো।

e kakaTa kalo,

o kakaTa kalo

(abara) yata kaka dekhachi sabai kalo,

ataeba saba kakai kalo.

“কিন্তু এরকম সিদ্ধান্ত করলে ভুল হতে পারে, কেননা হয়তো খুঁজতে খুঁজতে আর এক দেশে সাদা কাক দেখা গেল। আর এক দৃষ্টান্ত — যেখানে বৃষ্টি সেইখানে মেঘ ছিল বা আছে; অতএব এই সাধারণ সিদ্ধান্ত হল যে, মেঘ থেকে বৃষ্টি হয়। আরও এক দৃষ্টান্ত — এ-মানুষটির বত্রিশ দাঁত আছে, ও-মানুষটির বত্রিশ দাঁত, আবার যে-কোন মানুষ দেখছি তারই বত্রিশ দাঁত আছে। অতএব সব মানুষেরই বত্রিশ দাঁত আছে।

“kintu erakama siddhanta karale bhula hate pare, kenana hayato khujate khujate ara eka deshe sada kaka dekha gela. ara eka drishTanta — yekhane brishTi seikhane megha chila ba ache; ataeba ei sadharana siddhanta hala ye, megha theke brishTi haya. arao eka drishTanta — e-manushaTira batrisha data ache, o-manushaTira batrisha data, abara ye-kona manusha dekhachi tarai batrisha data ache. ataeba saba manusherai batrisha data ache.

“এরূপ সাধারণ সিদ্ধান্তের কথা ইংরেজী ন্যায়শাস্ত্রে আছে।”

“erupa sadharana siddhantera katha inreji nyayashastre ache.”

শ্রীরামকৃষ্ণ কথাগুলি শুনিলেন মাত্র। শুনিতে শুনিতেই অন্যমনস্ক হইলেন। কাজে কাজেই আর এ-বিষয়ে বেশি প্রসঙ্গ হইল না।

shriramakrishna kathaguli shunilena matra. shunite shunitei anyamanaska hailena. kaje kajei ara e-bishaye beshi prasanga haila na.